【七屆通譯杯比賽輔導(dǎo)】初賽筆譯題4
【第七屆通譯杯比賽輔導(dǎo)】初賽筆譯題4
試將下文翻譯成中文:
Signs that disease has spread recently to birds in Siberia and Kazakhstan are adding to concerns, the WHO says. A panel of European Union experts will convene on Thursday in Brussels to discuss measures to prevent the spread of bird deaths to European poultry.
第一句譯文二顯然行文不夠精煉,“的”使用過(guò)于頻繁。另外,需要注意的是,英文的一大特點(diǎn)是同義詞在文章中替換使用以增強(qiáng)語(yǔ)言張力,而中文則是統(tǒng)一為上,這種例子可謂比比皆是,很多同學(xué)了解英文這一特點(diǎn),但忽視了漢語(yǔ)的這一原則,比如這里的“防止歐洲家禽死亡的蔓延”,這里的bird deaths是替換avian flu的,必須還原。
譯文一:世界衛(wèi)生組織稱,有跡象表明,禽流感最近已蔓延至西伯利亞和哈薩克斯坦,這使人們更加擔(dān)憂。歐盟專(zhuān)家小組將于周四在布魯塞爾召開(kāi)會(huì)議,商討如何防止禽流感疫情蔓延至歐洲。
譯文二:最近有跡象表明禽流感已經(jīng)傳播給在西伯利亞和哈薩克斯坦的鳥(niǎo)類(lèi),這引起了人們的更大的關(guān)注。
【下一篇:初賽輔導(dǎo)之筆譯題5】