通譯園地

【七屆通譯杯比賽輔導(dǎo)】初賽筆譯題2

 2017/9/29    通譯翻譯|同聲傳譯

【第七屆通譯杯比賽輔導(dǎo)】初賽筆譯題2

試將下列中文翻譯成英文:

目前,中國(guó)經(jīng)濟(jì)總量居世界第六,進(jìn)出口貿(mào)易總額居世界第四。中國(guó)之所以能夠發(fā)生這樣巨大的變化,最關(guān)鍵的原因是我們始終堅(jiān)持走中國(guó)特色社會(huì)主義道路,始終堅(jiān)持改革開放,激發(fā)了全體人民的積極性、主動(dòng)性、創(chuàng)造性。

第二個(gè)句子難點(diǎn)在結(jié)構(gòu)的處理上?!霸蚴俏覀儓?jiān)持了……, 而后者又激發(fā)了……”很顯然是一個(gè)遞進(jìn)關(guān)系。英文對(duì)遞進(jìn)關(guān)系的處理往往會(huì)采用“, doing…”的結(jié)構(gòu)。此處“我們始終堅(jiān)持…”依然采用“we remain committed to sth.”表達(dá)的依然是idea/principle, 若使用實(shí)意動(dòng)詞進(jìn)行處理,讀來(lái)略顯生硬。

譯文:China today represents the 6th largest economy and the 4th biggest foreign trader in the world. The transformation that has taken place in China can be best explained by the fact that we have remained committed to reform and opening-up and the building of socialism with distinctive Chinese features, thereby unleashing/unlocking people’s enthusiasm, motivation and creativity.

試對(duì)比:The reason why China has produced such tremendous changes is because we have adhered to the road of building socialism with Chinese Characteristics and persevered in reform and opening-up, thus galvanizing the Chinese people’s initiative, enthusiasm and creativity.

【口譯聽辨每日一練】

【下一篇:初賽輔導(dǎo)之筆譯題3】