培訓(xùn)及實踐公告

11月1-2日同傳觀摩學(xué)習(xí)通知!

 2014/10/27    通譯翻譯|同聲傳譯

通知:11月1-2日2014亞洲教育論壇通譯同傳可安排學(xué)員觀摩學(xué)習(xí),有意學(xué)員短信楊總報名。

      參加漢旺論壇和西博會志愿者的學(xué)員請發(fā)銀行卡號來發(fā)津貼。

      本周末課程正常進(jìn)行,請老學(xué)員一定帶上自己的學(xué)員證,以便核實,遺失須補(bǔ)辦。試聽的同學(xué)請在羅老師或黃老師處預(yù)約,以便行政簽到處做好登記。

      2014秋季中級口譯(交傳口譯系統(tǒng)技巧、CATTI口譯3-2級、會議拓展口譯、初級同傳)和翻譯基礎(chǔ)(CATTI筆譯3-2級、交傳口譯入門基礎(chǔ))課程正在進(jìn)行中,2015寒假口譯集訓(xùn)1月29日左右開課http://orgcnyulingxx.net.cn/tynews/news20141281.asp

      報一次,無限期免費重修。

【通譯平臺】

【關(guān)于到國際會議現(xiàn)場觀摩學(xué)習(xí)同傳】

由于通譯國際會議同傳業(yè)務(wù)豐富,學(xué)員每人都能到同傳現(xiàn)場觀摩,所以同傳對于他們來說不再是神秘的高不可攀的工作,而是人人可以加入學(xué)習(xí)的技能,和隨時可參與其中的工作。機(jī)會多了,有人就覺得“我已經(jīng)去現(xiàn)場看過了,同傳就是那個樣子,不用再去觀摩了”,這種想法是把“觀摩”只理解為“去看一看”。

殊不知同傳譯員為何能夠做不同領(lǐng)域的口譯?他們的詞匯、知識、技巧都是從一次次不同主題的會議中積累而來。當(dāng)學(xué)員帶上耳機(jī)聆聽老師的口譯,誰說不是在學(xué)習(xí)各行各業(yè)的詞匯、專業(yè)知識,誰說不是在比較借鑒著譯員同傳技藝的自我修善?每一場同傳都是特別的!自覺鉆研,是同傳實戰(zhàn)領(lǐng)域的基本學(xué)習(xí)方法。