通譯園地

舉十余例與XX學(xué)院商榷

 2012/2/6    通譯翻譯|同聲傳譯

舉十余例與XX學(xué)院商榷






封面

造訪田園學(xué)堂

A visit to the idyllic campus

Tour of An Idyllic Campus

1)         作為副標題,既可以大寫所有實詞的首字母,也可以只大寫句首字母。原譯采用的是后一種書寫格式,改譯采用的是前一種,均無不可,改譯的錯誤在于大寫了<An>的首字母,這個單詞既非實詞,也非專有名詞,更不在句首或句尾,字母數(shù)量也不超過3~5的界限,所以不應(yīng)該大寫,這種錯誤出現(xiàn)在封頁極為醒目。

2)         <造訪>的含義,原譯用<visit>表示,既貼合原文,又生動形象。改譯使用了<tour>,韻味稍遜,單就詞義而言也還差強人意,錯誤在于它與介詞的搭配(<visit to> vs. <tour of>)不恰當(dāng)。中式英文的一個典型特征就是濫用<of>,此處改譯犯了同樣的錯誤。<visit>具有很強的指向性,原譯選用<to>與之搭配,是極為得當(dāng)?shù)模?lt;tour>與<of>的搭配卻似是而非,因為后面緊跟的名詞(組)與<tour>之間既不存在所屬關(guān)系,又不存在主謂關(guān)系,與<of>的典型用法不相吻合。此處宜用<in>。

3)         標題中的中心詞如果可數(shù),前面的冠詞可有可無,以使用為常見。

4)         本文中< idyllic campus>已是特指,專謂“XX學(xué)院”,宜冠以定冠詞,改譯中使用<An>,實屬不當(dāng)。

目錄

文本框: (均為標題)





學(xué)

Welcome
Travel
Museums
Accommodation
Catering
Conference
Study
Entertainment
Care

Ying
Xing
Guan
Zhu
Shi
Hui
Xue
Yu
Ai

1)         翻譯是意譯為主、音譯為輔的過程。就中譯英而言,用拼音替代漢字,雖不失音譯策略之一種,但它的使用是有嚴格限制的,不能率性而為,歸納一下,主要適用于如下情況:A、專有名詞(地名、人名等);B、純粹中國特色之謂(如Doufu<豆腐>);C、部分不可譯的情形(如一度流行的Buzheteng <不折騰>)。除此之外,再無他用。且看原文,既非專有名詞,又非中國特色,更談不上“不可譯”,為何棄英文而就拼音,終致不倫不類,令外國讀者墜入云里霧里?

目錄

成都XX女紅工藝博物館景點

Museum of Needlework

Nügong Craft Museum

1)         英譯過程中拼音的使用規(guī)則上文已述,不贅。<女紅>者,泛指“針線活”,自亞當(dāng)、夏娃以降,各國各地皆喜聞樂見,自非中國特有,不應(yīng)使用拼音。

2)         即便使用音譯,<女紅>也應(yīng)拼作“Nvgong”,漢語拼音方案要經(jīng)過些許變更才能進入英文體系,道理很簡單,英文中是沒有“ü”的,在英美人士看來它完全就是個異類,既不能思其義,又不能傳其聲。

3)         既然用了音譯,便是決意斷了音和義之間的關(guān)聯(lián),既如此,又為何再添涉足<Craft>?究其原因,不過是生搬來與原文中的<工藝>配套。果如此,那便是犯了實習(xí)譯員的通病,若非此,以后“豆腐”的洋稱謂便要增肥,出落成“Doufu Food”,偉大領(lǐng)袖毛主席的大名須得贅以“Human”變化成“Mao Zedong Human”方才罷了?

目錄

八、 娛 國際XX旅游區(qū)雅致生活服務(wù)項目

8.     Entertainment

         Service Programs

Yu – Elegant Lifestyle Services

1)         漢字序號沒有譯成英文,這是實習(xí)譯員和外文編輯常犯的錯誤,試想英美士兵聽到“一、二、一”的節(jié)拍時會作何反應(yīng)吧。

2)         翻譯,說白了,就語義的跨語言呈現(xiàn),正所謂“譯意不譯詞”,這是每個翻譯的入門必修課。<雅致生活服務(wù)項目>與< Elegant Lifestyle Services >看似嚴絲合縫,實則牛頭不對馬口,徒予方家以笑柄。入翻譯這一門,不通些對比語言學(xué)是不行的,英文是一種“l(fā)ow language”,通情達意是它的首要目標,而漢語是一門“high language”,離不開渲染與包裝,從某種程度上說,漢譯英就是返璞歸真的過程。

3)         同漢語一樣,英文標題也需要簡明扼要、對仗清晰,以此判斷,二者整體思路之優(yōu)劣立現(xiàn)。綱領(lǐng)既然出錯,所有的標題都必然難逃厄運,最終使整個目錄紕漏百出,不堪卒讀。一道菜,第一口就吃出蒼蠅,縱然山珍海味在前于我們還有任何吸引嗎?一本書,連目錄都刺眼的話,即便當(dāng)真藏著顏如玉、黃金屋,誰還會再抱什么幻想嗎?

目錄

《國際XX旅游區(qū)經(jīng)營服務(wù)指南》

Guide to Business Service, Tourist Attractions at Pivot Point International

Management and Services Guide

1)         文件的適用機關(guān),可顯可隱,且無優(yōu)劣高下之別,均有權(quán)威用例可考。

2)         問題的關(guān)鍵落在對<經(jīng)營服務(wù)>的理解上——“經(jīng)營與服務(wù)”vs.“經(jīng)營方面的服務(wù)”?且不說我們必須深諳母語的行文之道,單就看并列的其他項這個問題就當(dāng)迎刃而解才對:《國際XX旅游區(qū)義工服務(wù)指南》、《國際XX旅游區(qū)游學(xué)服務(wù)指南》,正確的理解當(dāng)從后者。既如此,改譯人在理解上的錯誤便顯而易見了。

3)         改譯者以<Management>譯<經(jīng)營>,其謬與以“Zhejiang”譯“江蘇”實無二致——近則近也,絕不可混為一談!

P02

植根田園、融入時代

in the garden and with the time

rooted in the rural county side, responding to the calling of time

1)         英文中,介詞雖小,但內(nèi)涵豐富,功能強大,這點與漢語的情形不同。在漢語里,介詞不過是動詞和名詞的附庸,借助于多樣的搭配,起到活化語言的作用。所以,<in the garden and with the time>的內(nèi)涵絕不等同于“在田園、與社會”,否則“By the people,of the people, for the people!”豈可傳遞“民主、民權(quán)、民生!”之妙?不明就里的改譯人非要加上動詞<rooted>和<responding>方才心安,信則信也,但全沒了神韻。龍無翼可駕霧騰云,雀有翅只穿梭林間,一理也。

2)         改譯人的謹小慎微,不僅僅反映在對介詞的不信任上,對名詞亦然。<田園>一詞,原譯中體現(xiàn)為<garden>,改譯后陡然增肥,變成了臃腫不堪的<rural county side>,其謬有三:A、<county>應(yīng)為“country”的誤書,形雖近,義去遠,一郡比諸一國,若一磚瓦比諸一樓宇,一斑比諸全豹;B、表示“鄉(xiāng)村”時,“country”與“side”之間不應(yīng)空格,正確的書寫方法是“countryside”;C、<countryside>綴以<rural>何解?不<rural>何來<countryside>?建議改譯人讀一本書“The Translator’s Guide to CHINGLISH”,第一章“Unnecessary Words”便是一味良藥。絕大多數(shù)情況下,翻譯上的謹小慎微折射出的是譯者在語言認識方面的模棱兩可。即便不存在這三個錯誤,<countryside>果真優(yōu)于<garden>?眾所周知,人類在城市化進程中提出了“田園城市<garden city>”的概念,宗旨是打造環(huán)境優(yōu)美的生態(tài)宜居城市,而不是要將農(nóng)村搬到城市,大搞退樓還耕。貴院的初衷并非是棄發(fā)藝而就農(nóng)耕、舍樓宇而居田舍吧?

P04

XX師生用誠摯不懈的努力,在服務(wù)社會的同時,建立受尊重的職業(yè)生涯。

They believe in serving the society and building a respectable career at the same time with committed efforts.

Through earnest and continuous effort, they strive to service the society while building a respectable career for themselves.

1)         改譯過于冗長,<earnest and continuous effort>反映出的依然剛剛討論過的“過度修飾”問題,屬于“老、大、難”的范疇,我輩譯者均應(yīng)時刻警醒;<for themselves>的含義是隱于字面之下的,不應(yīng)處處拋頭露面——我們按照慣常的方式行事,倘若不交代為別人,那多半就是為自己,這是任何人都應(yīng)該具備的常識。所以,我們只說“我吃了一頓晚餐。<I had supper.>”,而不說“我為自己吃了一頓晚餐.<I had supper for myself.>”——敢問閣下不食五谷,抑或是身懷六甲?一味求全責(zé)備,并非善用語言。

2)         <service>是名詞,名詞是不可以接賓語的,須得寫作“serve”才行。搞文字的人,是斷無法與筆誤真正訣別的,但必須終生與之斗爭。若為私函還則罷了,但這本冊子乃是貴院上下一心精心炮制的宣傳冊,文字考究,裝幀精良,譯文在改譯者的手中如何能夠變幻出品目繁雜、數(shù)量巨大的筆誤來?

P16

本館是展出川西古典民俗家具為主的專題性博物館。

This is a theme museum exhibiting the Western Sichuan classic folk furniture.

This is a featured museum exhibiting the Western Sichuan classic folk furniture.

1)         改譯與原譯的區(qū)別,只體現(xiàn)在<theme>和<featured>兩個詞上。何謂<專題性博物館>?專門針對某個專題(主題)而設(shè)置的博物館。<theme>可以表達這個意思,相信凡是粗知英文的人都可以如數(shù)家珍般地舉出“theme park”、“theme song”、“theme tone”等用例來,至于<featured>可否表達這一義項,我們且來查詞典。翻遍了詞典,它也只有這樣兩個義項:A、Given special prominence, attention, or publicity(如featured cast<主演>;featured story<特載;特別詳細的報道>);B、Having a specified kind of facial features. Often used in combination(完全不挨著)。所以,至少在前置的情況下,用<featured>表達<專題性>這一含義是錯誤的。當(dāng)然,非要從一而終的話,辦法也是有的,雖然不如<theme>來的那么簡練,卻也勉強可以接受:This is a museum featuring the Western Sichuan classic folk furniture.

P18

游客在榕園購物休閑,觀摩學(xué)生們的社團活動回到青春歲月

Tourists go shopping or have rest in the Banyan Garden, watching students’ activity in societies which bring tourists back to their early days.

Tourists can shop and rest in the Banyan Garden, watch students participate in society and club activities, and reminiscent about life in their early youth.

1)         整體而言,原譯簡潔明了,結(jié)構(gòu)合理,層次分明,搭配得當(dāng),改譯難及十一。

2)         很明顯,改譯中<shop>、<rest >、<watch>、<reminiscent >引導(dǎo)的結(jié)構(gòu)是并列的,從事理上、從邏輯上是否可以成立姑且不論,既然并列了,最后兩個并列結(jié)構(gòu)之間使用“and”便可,<shop>與<rest>之間的<and>所來何由?僅僅因為原文那個逗號?翻譯所追求的乃是含義的對等,豈能亦步亦趨于形式?

3)         <reminiscent >是形容詞,豈能與<shop>、<rest >、<watch>這些動詞并列?

4)         <青春歲月>所謂者,年少時光也,<early days>實為上佳之譯,<youth>本來就是年少(時光)的意思,何須再添蛇足<early>,改譯者的意思莫不是“少年之初”——嬰幼兒時期?相信這絕非該譯者本意,不過是老生常談的“過度修飾”之一例。

P63

咨詢電話:

餐飲預(yù)訂電話:

Tel. (for information):

Tel. (for reservation):

Enquiries Tel.:
Reservation Tel.:

1)         名詞前置作定語,對漢語而言,屬常態(tài),英文里也有使用,但僅僅是作為定語之一種,不是萬能鑰匙,無力撐起定語那一片天。相比名詞,介賓結(jié)構(gòu)、形容詞(包括非謂語動詞)、從句才是英文定語界的大佬,目不容大而獨窺其小,異哉!

2)         原譯不但表意清晰,而且形式工整對仗,尤勝改譯。

編后

四川國際XX職業(yè)學(xué)院院長

President

Pincipal

1)         <Pincipal>,明顯的筆誤,該譯者的本意是“Principal”吧?上面已經(jīng)提到,這種筆誤在改譯的過程中已呈爆炸之態(tài),嚴重影響了譯文的可讀性,有礙觀瞻,倒了讀者的胃口。

2)         而即便是“Principal”,便可與<President>平起平坐甚至凌駕之上嗎?須知<四川國際XX職業(yè)學(xué)院院長>是個獨立學(xué)院,實為“大學(xué)”,與“院、系”之“院”不可混為一談。十?dāng)?shù)年來,通譯一直是四川省學(xué)歷認證中心的獨家翻譯供應(yīng)商,四川籍海外留學(xué)生的學(xué)位十有八九是經(jīng)過我們的手譯成中文的,根據(jù)我們的統(tǒng)計,在大學(xué)校長的英文表述中,“president and/ or vice chancellor”占到99%,“principal”、“headmaster”等一并占不到1%,而碩果僅存的這幾份還多半出自非英語國家,不排除地區(qū)特色或者用語不當(dāng)?shù)目赡堋?/P>

封底

如果您希望通過捐贈學(xué)院資金、實物幫助學(xué)院發(fā)展或者指明資助某一項研究、某一個學(xué)生,請聯(lián)系:

四川國際XX職業(yè)學(xué)院理事會,聯(lián)系人:趙眾才;聯(lián)系電話:86-28-84835619轉(zhuǎn)3945,13350054552

If you’d like to make a donation, either financial or in kind, to this College or a specific program or particular student(s), please feel free to contact Mr. Zhao Zhongcai from our Board of Trustees at +86 28 8483-5619 ext. 3945 or 135-5005-4552.

If wish to make a donation, either financial or in kind, to help the general development of the College or to support a specific research program or to support a particular student, please contact Mr. Zhao Zhongcai, Clerk to the Board of Governors
Contact Tel.: +86 28 8483-5619 ext. 3945 or 135-5005-4552.

1)         改譯疊床架屋,拖沓不堪,可作為反面教材,供貴校師生學(xué)習(xí)。

2)         對介詞功能的不信任,這又是一例,似乎離開<to help>、<to support>當(dāng)真就說不成話。如此一來,便不像話了。

3)         <If you’d like to make a donation>與<If wish to make a donation>的差別在哪呢?前者姿態(tài)低,語含懇盼,后者姿態(tài)高,話露不屑,似乎在說:給你面子,才讓你的捐贈的,我們大家大戶的,哪看得上你那幾兩散碎銀子!這等索捐,聞所未聞。

4)         <feel free to contact>是商業(yè)書函中的慣用甚至格式語言,瘦身成<contact>并無不可,略顯生硬而已。

5)         隨便翻開一份英美國家的成績單,上面都會出現(xiàn)< Board of Trustees >(<理事會>)字樣,這是語言現(xiàn)實,不需要討論。恕我等鄙陋,<Board of Governors >表示<(大學(xué))理事會>的例子,見所未見。

6)         “contact sb at some Tel. No.”本是慣用,體現(xiàn)出了英文的形合精髓,本為有機整體,為何強行截肢,而致面目可憎?

7)         <聯(lián)系電話>原譯以形合的方式,用<at>帶出,舉重若輕,大有四兩撥千斤之妙。且看改譯<Contact Tel.>,<Contact>對<聯(lián)系>,<Tel.>對<電話>,簡直天衣無縫???君不知哪有“電話”,不為“聯(lián)系”?連在一起,體現(xiàn)出的是漢語獨特的語言邏輯,四字結(jié)構(gòu),朗朗上口,人民群眾喜聞樂見,生搬硬套到英文中,寵物也變成了怪物,當(dāng)斬去蛇足<Contact>而后快?!斑^度修飾”乃中式英語之濫觴,譯者一刻也不能忘。

封底

如果您希望來本院讀書學(xué)習(xí),成為本院一名學(xué)生,請聯(lián)系:

If you’d like to apply for admission to this College, please feel free to contact

If you wish become a student of Polus International, please contact

1)         <wish>與<become>之間應(yīng)有“to”,又見筆誤,何時休哉?