成都考生在通譯接受CATTI考委盧敏主任考前輔導(dǎo)!
日前,全國翻譯資格(水平)考試CATTI四川地區(qū)翻譯培訓(xùn)的考前輔導(dǎo)已結(jié)束。外文局翻譯專業(yè)資格考評中心副主任、全國翻譯資格(水平)考試CATTI考委負(fù)責(zé)人、人事部指定CATTI真題教材主編盧敏教授,親自為考生們指點學(xué)習(xí)備考方法,分享考試經(jīng)驗,也與通譯學(xué)員們共同分享了翻譯基礎(chǔ)和中級口譯班09冬-10春季學(xué)期的翻譯學(xué)習(xí)與實踐活動心得。
盧敏教授對省譯協(xié)培訓(xùn)課程及成都通譯翻譯實踐平臺十分贊同,被通譯的學(xué)習(xí)實踐氛圍所感染,欣慰之余,還寫了一篇成都感想的文章發(fā)表在博客上。
他寫道:“四川省翻譯協(xié)會培訓(xùn)部以及它的常務(wù)理事單位成都通譯機構(gòu),秉承培養(yǎng)、選拔和使用翻譯外事領(lǐng)域?qū)嵱眯腿瞬诺淖谥?,開設(shè)實踐性課程,從用人的角度,對缺乏專門翻譯技術(shù)知識和大量實踐機會的高校學(xué)生、在職人員、海歸人員等進行針對性的培訓(xùn),顯然是與我們做全國翻譯資格(水平)考試規(guī)整和提高國內(nèi)翻譯行業(yè)從業(yè)人員素質(zhì)的初衷是完全一致的。
而來成都的經(jīng)歷總讓我能深深地感到一份欣慰。培訓(xùn)機構(gòu)能夠與有本土行業(yè)影響力的用人機構(gòu)相統(tǒng)一,是學(xué)子們的一份福氣。高校學(xué)生和經(jīng)驗見識欠缺的人,能在像通譯這樣活躍的高端翻譯外事實踐平臺上得到各種學(xué)習(xí)和鍛煉的機會,也是企業(yè)對社會的一種責(zé)任感的體現(xiàn)。
……
天府之國的水清、樹綠、花美、人杰、,留給我不可磨滅的印象。”
根據(jù)人力資源與社會保障部人事考試中心頒布的《關(guān)于做好2010年度二級、三級翻譯專業(yè)資格(水平)考試考務(wù)工作的通知》(詳見orgcnyulingxx.net.cn或www.catti.sc.cn熱點新聞內(nèi)容),2010年上半年考試將在5月8日和9日進行,因此,盧敏主任在此之前一周的考試輔導(dǎo)課程,應(yīng)該是四川考生們預(yù)習(xí)和沖刺CATTI考試的良好機會。