新聞資訊

同聲傳譯(帶專業(yè)同傳設(shè)備)體驗(yàn)試聽課!

 2010/4/13    

上周日,通譯教學(xué)區(qū)又迎來了這期的同聲傳譯體驗(yàn)訓(xùn)練課,學(xué)員和旁聽的同學(xué)們度過了愉快和收獲的一天。

把價(jià)值近百萬的專業(yè)同聲傳譯設(shè)備安裝到翻譯教學(xué)的課堂上,給學(xué)員一次與同聲傳譯零距離接觸的機(jī)會(huì),是通譯課程每期都會(huì)包含的重要的體現(xiàn)實(shí)踐風(fēng)格的內(nèi)容。

大家平日都覺得同聲傳譯頗具神秘色彩,對(duì)于它既敬又畏,通過體驗(yàn)訓(xùn)練課大家就能感覺到同聲傳譯技藝及工作也沒想象中的那么遙不可及。

上課前,資深的同傳經(jīng)理賀總對(duì)大家說:

不是說今天大家?guī)隙鷻C(jī)進(jìn)入同傳房子練習(xí)練習(xí),明天就可以做同聲傳譯了。要成為一名像講師那樣優(yōu)秀的同聲傳譯員,需要經(jīng)過大量的訓(xùn)練、大量的業(yè)務(wù)實(shí)踐以及不斷學(xué)習(xí)總結(jié),是一個(gè)長(zhǎng)期不懈的努力過程。

今天大家對(duì)同聲傳譯先有一個(gè)感性貼切的認(rèn)識(shí),對(duì)專業(yè)設(shè)備的使用和調(diào)試也好,對(duì)同傳技巧和訓(xùn)練方法也好,萬一以后在工作中遇到相關(guān)情況自己也能夠應(yīng)付應(yīng)付,也是一種優(yōu)勝于別人的工作能力。

教室里,搭建了同傳箱子,各種儀器準(zhǔn)備就緒。每位同學(xué)都發(fā)了一部紅外線發(fā)射器和耳機(jī),賀總和講師教大家如何使用耳機(jī)收聽。進(jìn)入同傳房練習(xí)的時(shí)候,講師教同學(xué)怎樣調(diào)試和使用發(fā)射臺(tái)。

講師首先歸納了同聲傳譯的各種技巧,以下是講義的主要內(nèi)容:

Techniques of Simultaneous Interpreting

SI Mindset

L\S\K

• When to Start Interpreting?

• Reformulation

• The Salami Technique

• Efficiency in Reformulation

• Simplification

• Generalization

• Omission under duress

• Omission with choice

• Summarizing and Recapitulation

• Explanation

• Anticipation

• Automation and the Use of Pat Phrases

• Intonation, Stress and Pauses

• Numbers

• Correcting mistakes

Conclusion

• Accuracy in Understanding

• Clarity & Economy in Expression

• Be prepared to diverge in form in order to convey the intended meaning in conference communication

有些遺憾,周日剛好也是全國英語競(jìng)賽的日子,大多數(shù)愛好英語的同學(xué)都參加了競(jìng)賽而錯(cuò)過了我們的同傳體驗(yàn)課,很多人都打來電話問還有沒有機(jī)會(huì)。

    同聲傳譯全裝備的體驗(yàn)訓(xùn)練課程屬于中級(jí)口譯課程最后實(shí)踐階段的課程之一,一般是安排在中級(jí)口譯班每期的倒數(shù)幾節(jié)課時(shí)間。下期即2010年夏秋季中級(jí)口譯班是6月底開課,經(jīng)過近三個(gè)月的技能訓(xùn)練,同時(shí)參加不同層次的業(yè)務(wù)觀摩或?qū)嵺`活動(dòng),到了10月份就進(jìn)入了翻譯實(shí)踐與職業(yè)輔導(dǎo)的階段,同樣在10月份也會(huì)安裝一次同聲傳譯的全裝備體驗(yàn)訓(xùn)練課。

    值得一提的是,2010夏秋季中級(jí)口譯課程后半段,我們將初級(jí)的同聲傳譯課程納入了常規(guī)課體系,屆時(shí)學(xué)員們可以在優(yōu)秀的同聲傳譯員講師的帶領(lǐng)下具體學(xué)習(xí)和集中訓(xùn)練相關(guān)技巧。