新聞資訊

川大華西臨床學(xué)院翻譯學(xué)習(xí)與實(shí)踐講座附學(xué)生問答!

 2009/12/2    通譯翻譯|同聲傳譯

    昨日,通譯翻譯課程與實(shí)踐平臺(tái)的負(fù)責(zé)人攜同傳口譯講師在四川大學(xué)華西臨床醫(yī)學(xué)院通過為同學(xué)們演示如何學(xué)習(xí)訓(xùn)練翻譯技能,讓大家進(jìn)一步認(rèn)識(shí)和理解了翻譯實(shí)踐,以及初步探討了如何抓住翻譯實(shí)踐所帶來的機(jī)遇等職業(yè)規(guī)劃問題。

    以下是同學(xué)們提出的問題,現(xiàn)一一作答:

 

一、口譯類

1.    口譯的核心是什么?

答:口譯的核心是良好的筆譯基礎(chǔ)、口譯聽說基礎(chǔ)、記憶方法與習(xí)慣、業(yè)務(wù)實(shí)踐鍛煉。

2.    學(xué)習(xí)口譯對(duì)我們學(xué)習(xí)英語有什么幫助。

答:學(xué)習(xí)口譯可以提高口語水平、提高聽力獲息能力、提高大腦以及使用現(xiàn)代信息化工具等的檢索能力、提高記憶與雙語同步思維水平、練就標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音及播報(bào)語速、豐富涉獵領(lǐng)域知識(shí)與詞匯、提高使用雙語進(jìn)行公共表達(dá)的信心,甚至享受高難度同聲傳譯的成就感。

口譯實(shí)踐能拓展閱歷特別是涉外平臺(tái),在外事活動(dòng)頻繁的今天,增值實(shí)踐經(jīng)歷對(duì)于人生機(jī)遇來說十分重要。

3.    不從事英語專業(yè)、能聽懂對(duì)方說的英語就可以了,不需要學(xué)口譯了嗎?

答:從專業(yè)角度來講,學(xué)口譯可以讓你的英語表達(dá)更準(zhǔn)確,更快速把握說話人信息,這對(duì)任何行業(yè)都有幫助。

4.    在練習(xí)口譯的時(shí)候有哪些要求?

答:練習(xí)口譯需要有系統(tǒng)的方法指引,切忌盲練。

5.    學(xué)習(xí)口譯有哪些實(shí)用的技巧。

答:口譯每樣技巧都是需要專人指導(dǎo),長期訓(xùn)練。每樣技巧都實(shí)用,但是需要實(shí)戰(zhàn)才可以實(shí)用。

6.    如何將書本理論知識(shí)運(yùn)用到口譯技巧中。

答:實(shí)戰(zhàn)

7.    口語發(fā)音英式和美式發(fā)音混淆,我們?cè)撛趺崔k?

答:平時(shí)多加注意,選定一種發(fā)音,多模仿。

8.    學(xué)好口譯需要較強(qiáng)的英語漢語水平嗎?英語口譯需很好的語文功底,若語文功底不好又該怎么辦?只要我英語成績(jī)好口譯就一定能學(xué)好嗎?

答:翻譯需要有很好的雙語基礎(chǔ)。如果連母語都弄不明白還怎么去談翻譯呢?語文功底不好就要多閱讀,積累詞匯。

不是英語成績(jī)好就一定可以學(xué)好口譯??谧g專業(yè)性強(qiáng),需要系統(tǒng)訓(xùn)練在加以實(shí)戰(zhàn)演練。

9.    怎樣在學(xué)好本專業(yè)的同時(shí)提高口譯水平?如何利用不多的時(shí)間掌握學(xué)習(xí)技巧?

多看本專業(yè)的英文資料。

答:學(xué)習(xí)無捷徑,但是學(xué)習(xí)有方法。

10.   口譯和筆譯除了說寫的區(qū)別還有其他本質(zhì)上的不同嗎?

答:口譯和筆譯最大不同就是在譯文生成速度上的不同??谧g需要三秒內(nèi)反映出來,筆譯可以細(xì)細(xì)琢磨。

11.   學(xué)好了口譯就可以成為外交家嗎?若不是有什么要求沒有?

答:好口譯不等于外交家。外交家是另一個(gè)行業(yè)??谧g只是在進(jìn)行跨文化交流。外交有更多的政治色彩。如果要成為外交家,可以學(xué)口譯,打好基礎(chǔ),再學(xué)習(xí)外交專業(yè)知識(shí)。

12.   我口譯不行能否在國外當(dāng)漢語教師?

答:口譯不行,證明你對(duì)雙語把我能力還不夠高。所以會(huì)對(duì)對(duì)外漢語教學(xué)產(chǎn)生影響。而且根據(jù)相關(guān)規(guī)定,國外的漢語教師一定要持有中國CATTI口譯證書。

13.   我對(duì)英語不感興趣,一定要強(qiáng)迫自己學(xué)口譯嗎?

答:興趣是最好的老師,不敢興趣不一定要學(xué)。但是也許迫于就業(yè)壓力,可以開始學(xué),學(xué)了之后會(huì)發(fā)現(xiàn)口譯是一項(xiàng)很有趣的工作,從而也就會(huì)培養(yǎng)出興趣來。

 

二、翻譯類

1.       翻譯一般是逐字翻譯還是自己組織語言?

2.       翻譯在尊重原文的基礎(chǔ)上,可不可以做一些文字修飾?

這是兩個(gè)棘手的問題,劍鋒直指翻譯標(biāo)準(zhǔn),標(biāo)準(zhǔn)之爭(zhēng),烽火不斷,既然避無可避,就讓烈火燒的更猛烈些吧。請(qǐng)看這句英文:All other articles shall remain unchanged,問題來了:譯成漢語?!八衅渌ㄋ??)條款將保持不變”,然乎?先看“shall”,“將來”?還有呢?……原來,在正式文件中,shall并不是將來時(shí)態(tài)的標(biāo)志,它另有妙用:1、表命令、要求語氣;2、表聲明。取前者,“所有其他條款須保持不變”,取后者,“所有其他條款保持不變”。我替你們選吧,后者?!八衅渌麠l款保持不變”,讀一下,什么感覺?詰屈聱牙?水腫?怎么改:其它條款不變。少了什么?少了幾個(gè)詞,似乎又沒少什么。原因何在?請(qǐng)讀者自行思考、探討:什么是原文?什么是自己的語言?回答不上來?哈哈,來上課吧。翻譯欲動(dòng),閱讀先行,閱讀能力上去了,再回頭來看這些問題,稚嫩,有一點(diǎn)吧?

3.       做好翻譯最重要的是什么?

大翻譯家楊憲益在被問及此問題時(shí)的回答是:“就是翻”。筆者贊同,但是要補(bǔ)充一點(diǎn)。“山登絕頂我為峰”,翻譯做到楊老的程度,早已一覽眾山下了,所以他只能通過不斷翻譯發(fā)現(xiàn)自己的不足,不斷超越自己。至少暫時(shí),咱們中的大多數(shù)還是沒有超凡入圣駛?cè)搿盎场保ㄥX鐘書語)的,我們不但要求教于大方,還要下問于同行。初涉此道,離不開模仿,離不開先賢設(shè)下的條條框框,此所謂“經(jīng)典”或曰“標(biāo)準(zhǔn)”;上道之后,不但擺脫不了這些枷鎖,反而被束縛得更緊了,語言有時(shí)是沒道理好講的,在語言方面我們的創(chuàng)造空間是有限的,道地(地道?)的語言永遠(yuǎn)是我們臨摹的范本。這個(gè)問題其實(shí)是沒有標(biāo)準(zhǔn)答案的,但如果你是在校生,譯經(jīng)研讀不多,或雖詩書滿腹卻從未披掛上陣,我建議先修心,學(xué)會(huì)“敬畏”(語言規(guī)則,如語法)、“臣服”(社會(huì)語言習(xí)慣),然后呢?撒開小蹄子“就是翻”(按:向已逝譯匠楊憲益致敬)。

4.       如何地道地將英文翻譯為中文?

參見筆者對(duì)1、2問的回答。閱讀關(guān)過了以后才是轉(zhuǎn)述的問題,否則“止(只?)談閱讀”。(回頭一望,哀鴻遍野,原先一個(gè)團(tuán)的兵力,剩下不到一個(gè)加強(qiáng)排……)雪山過了,還有草地。再舉一例,為迎合大家的口味,舉個(gè)有點(diǎn)文采的例子:A badly written book is only a blunder. A bad translation of a good book is a crime.(拙作當(dāng)斥,劣譯堪刑。)刮開來看,別說不會(huì),想做好翻譯,基本的辦公該軟件要熟悉。三個(gè)條件:1、深諳漢英雙語的個(gè)性;2、掌握并靈活運(yùn)用必要的翻譯技巧;3、扎實(shí)的漢語功底。切記:莫把英文的寵物(如冠詞),生拉倒?jié)h語中,令其淪為語言的怪物(請(qǐng)把“我給了一個(gè)講座”譯成英文)。對(duì)此感興趣的讀者,歡迎參加由筆者主持的“英式漢語之鑒”討論班。

5.       把漢語翻譯為英語時(shí)找不到極切合的詞語如何解決?

想吃餃子,發(fā)現(xiàn)家里沒肉了,如何解決?多放點(diǎn)蔥花、芹菜之類,外面裹上面,形狀無二,且照樣充饑,只是味道寡了些,難免催生“寡人吃的不是餃子,是寂寞”之感慨云云。所以,想吃到馨香的餃子,先要把料備齊。

筆者曾就“翻譯究竟需要多大的詞匯量”一疑求教于我公司顧問外文局資深譯審盧敏先生,答曰:“多多益善”。在筆者看來,影響詞匯量的因素主要有三個(gè):1、所識(shí)詞匯的數(shù)量;2、詞匯理解深度;3、構(gòu)詞法的掌握程度。各舉一例說明: 1、曾聞我公司顧問外交部翻譯專家孟憲波談及翻譯軼事,曰:克林頓在任期間曾與中國元首在白宮會(huì)晤,老克有意調(diào)侃中國選舉制度,說:“我曾經(jīng)有把好嗓子,是名出色的男中音,為了競(jìng)選總統(tǒng),四處演講,總統(tǒng)選上了,嗓子也啞了。您多省事,沒費(fèi)任何口舌就將中國的領(lǐng)導(dǎo)權(quán)囊入懷中了?!蔽曳饺藛T隨即應(yīng)道:“等我們回國后,托人給你捎點(diǎn)胖大海,潤潤嗓子?!币徽Z即出,隨行翻譯頓時(shí)啞口,這“胖大?!痹谟⑽闹性趺幢磉_(dá)?。?/SPAN>Pangdahai or Fat Big Sea可乎?)?2、筆者初入譯道之時(shí),曾將“XX管理局”譯成“XX Administration Bureau”,后經(jīng)前輩點(diǎn)撥,改為“XX Administration”,細(xì)心的讀者可以考證一下。3、日前受《成都外商》雜志社委托,我公司將該刊第135期“‘裝’與‘不裝’?讓個(gè)性與車速一起‘奔馳’”一文譯成英文:“Retrofitting or Not”? “Benzilise” Both Individuality and Speed,此巧用構(gòu)詞法之一例。

詞匯雖有限,我知更有涯,通背《牛津詞典》的人畢竟鳳毛麟角。沒有天生的翻譯,也沒有象牙塔里的翻譯,只有從青澀一步步走向成熟的翻譯,也可以說:翻譯是同自身不足不斷斗爭(zhēng)的職業(yè)。詞匯量的積累是個(gè)無期的過程,遇到“找不到極切合的詞語”的情況經(jīng)常發(fā)生,如何解決?1、勤查詞典、善用網(wǎng)絡(luò);2、深入思考、辯詞析意;3、開闊視野、另辟蹊徑。分別說明:1、查詞典是個(gè)習(xí)慣問題,希望大家都能養(yǎng)成這樣的好習(xí)慣,習(xí)慣養(yǎng)成之后需要解決的是如何利用詞典的問題,利用詞典是門大學(xué)問,話多墨少,難盡吾興,暫且不表,日后詳陳。網(wǎng)絡(luò)是本大辭典,大而雜而亂,使用須謹(jǐn)慎,要把網(wǎng)絡(luò)上流傳的解釋和自己的知識(shí)、詞典相印證,網(wǎng)上雖不乏真知灼見,卻都散落于謬誤叢中,切忌人云亦云(例如,“外資企業(yè)”一詞,網(wǎng)上盛行的譯法是“foreign-invested enterprise”,請(qǐng)君辨析)。2、“找不到”有兩層意思:1、欠缺檢索素材;2、素材有了,卻無力取舍。你屬于哪一類?屬于后者,便需要在“辯詞析意”上下功夫,怎么做?……(此處略去五千字)。3、茲舉一例說明,“經(jīng)辦人”、“開戶行”怎么翻譯?即便找得到對(duì)應(yīng)的英文,也將是很繁瑣的,聰明的翻譯會(huì)這樣處理:“handled by:”和 A/C with:”(按:英文就像積木游戲,好玩嗎?可記得《天龍八部》中西夏公主招親的那段:“功夫未夠火候,強(qiáng)練此功,有害無益”,小心玩砸?。?/SPAN>

 

三、 口語類

1. 如果我四級(jí)考試通過,口語達(dá)到怎樣的水平才能拿到合格證書?

答:新聞播報(bào)水平。

2. 怎樣在平時(shí)的生活中提高英語口語能力?又該如何堅(jiān)持?

答:毅力與勤奮是關(guān)鍵??谡Z能力可以在口譯訓(xùn)練和實(shí)踐中大大提高??谧g高于口語要求,若僅僅學(xué)習(xí)口語,則往往達(dá)不到最低的要求。

3. 如何才能很快地提高英語口語,讓自己充滿信心地脫口說英語和翻譯?我們?cè)趺茨軌蛘f純正的美語和英語?

答:第一、學(xué)習(xí)一些專業(yè)口語課程,有前輩或?qū)<铱偨Y(jié)的科學(xué)方法指點(diǎn),相關(guān)訓(xùn)練就會(huì)比無師自學(xué)更有效; 第二、首先努力使自己具備分辨美音與英音是否標(biāo)準(zhǔn)的能力。

4. 有時(shí)不敢張口說英語,主要是有時(shí)發(fā)音不是很準(zhǔn)的原因,該如何解決?

答:進(jìn)行發(fā)音糾正訓(xùn)練。

學(xué)習(xí)采用替換另一個(gè)單詞的方法進(jìn)行表述,這是詞匯訓(xùn)練。

下來之后強(qiáng)化練習(xí)正確發(fā)音并記下來,記憶的最佳方法是運(yùn)用,這就是實(shí)踐訓(xùn)練。

5. 如何客服含羞心理,找到人一起練習(xí)英語?

答:多練幾次就不害羞了,最好設(shè)置一些感興趣的話題在一個(gè)集體中有時(shí)間規(guī)律地練習(xí)。

四、 英語學(xué)習(xí)類及其他

1. 如何提高對(duì)英語的興趣?

答:知道自己學(xué)習(xí)的目的是什么,接觸實(shí)踐平臺(tái)開闊視野。

2. 掌握英語的具體學(xué)習(xí)方法和注意事項(xiàng)有哪些?

答:英語學(xué)習(xí)范疇很廣,首先你要細(xì)化自己的目標(biāo)。

學(xué)習(xí)翻譯技能是英語學(xué)習(xí)的實(shí)用途徑,可以通過學(xué)習(xí)翻譯來達(dá)到提高英語水平的目的,還會(huì)帶來許多現(xiàn)實(shí)收獲。

3. 如何在生活中發(fā)現(xiàn)英語的實(shí)際作用

答:進(jìn)行口譯實(shí)踐,不僅能發(fā)現(xiàn)英語的實(shí)際作用,而且會(huì)為你的職業(yè)生涯開辟嶄新的局面。

4. 如何能在短期內(nèi)積累大量詞匯?

答:加大翻譯量,進(jìn)行筆譯練習(xí)與積累,并參與各種領(lǐng)域(行業(yè))的口譯活動(dòng)。

5. 駕馭雙語的標(biāo)準(zhǔn)是什么?

答:靈活運(yùn)用兩種語言進(jìn)行交流,并且熟練進(jìn)行雙語思維模式轉(zhuǎn)換。

6. 醫(yī)學(xué)相關(guān)地英語詞匯眾多,記背過程中極容易造成只認(rèn)識(shí)而不會(huì)讀出來的啞巴英語現(xiàn)象如何解決?

答:找出規(guī)律。比如alkyl,nitryl,hydroxyl等都有相同的后綴基yl?;蛘甙被?/SPAN>amino胺基amido。

啞巴英語的解決辦法是:重視口頭復(fù)述,讀出來;找機(jī)會(huì)和感興趣的人談?wù)摶蛟跇I(yè)務(wù)實(shí)踐中談?wù)?,用出來?/SPAN>

7. 如何解決寫得出來和說得出來之間得關(guān)系?最好是兩全其美。

答:閱讀大量英文報(bào)刊,學(xué)習(xí)地道表達(dá)方式。增加聽力時(shí)間。美劇podcast均可。若參加筆譯和口譯基礎(chǔ)的課程則能在過程中得到全面訓(xùn)練。

8. 我們?nèi)绻鰢魧W(xué)或交流現(xiàn)在應(yīng)該如何把握英語的學(xué)習(xí)力度?

答:若在國外學(xué)習(xí),每時(shí)每刻都在運(yùn)用,只要注意總結(jié)即可。

若是學(xué)生,在國內(nèi)學(xué)習(xí),一天至少5小時(shí)自學(xué)訓(xùn)練。

若是在職人員,平時(shí)工作涉外,在國內(nèi)學(xué)習(xí),一天至少1小時(shí)專門練習(xí)。

若參加針對(duì)性訓(xùn)練的課程,每周接受一天講師指導(dǎo),按照講師的建議下來練習(xí)按部就班就能達(dá)到你的學(xué)習(xí)目標(biāo)。

9. 我們大一應(yīng)該如何為大二及以后的英語學(xué)習(xí)做什么準(zhǔn)備?

答:打好語法句型詞匯等基礎(chǔ),多強(qiáng)化聽說讀寫譯,接觸筆譯和口譯。若系統(tǒng)學(xué)習(xí)口譯,則能滿足所有英語學(xué)習(xí)的目標(biāo),因?yàn)榭谧g是英語知識(shí)運(yùn)用的最終途徑。

10. 大學(xué)英語該怎么學(xué)?

答:自學(xué)。大學(xué)教材遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,而且有不合時(shí)代的危險(xiǎn)。要放眼看社會(huì)、看世界。

11. 聽力該怎樣提高?

答:多聽,口譯的最基礎(chǔ)就是聽力。若在口譯講師指導(dǎo)下練習(xí)效果更佳。

12. 英語和語文都有很多語法,該如何學(xué)習(xí)?

答:買本語法書自學(xué)。悟性是關(guān)鍵。

翻譯工作經(jīng)驗(yàn)告訴我們,在筆譯和口譯訓(xùn)練或?qū)嵺`的過程中能對(duì)兩種語言進(jìn)行深度剖析,達(dá)到再認(rèn)知的效果。

13. 關(guān)于英語有哪些好的參考書?

答:好的參考書太多,關(guān)鍵是你有沒有吃透你的第一本參考書。

我們的翻譯老師經(jīng)??吹囊槐緯恰多囆∑轿倪x第三卷》,此卷為翻譯經(jīng)典著作,外文局翻譯資格考評(píng)中心專家們也推薦。

 

1.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.